Οι Ερωτήσεις του Νάγκα Βασιλιά Σαγκάρα

ΟΙ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΝΑΓΚΑ ΒΑΣΙΛΙΑ ΣΑΓΚΑΡΑ

ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ།

The Questions of the Nāga King Sāgara
Sāgaranāgarājaparipcchā

འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bya ba thegpa chen po’i mdo

The Noble Mahāyāna Sūtra
“The Questions of the Nāga King Sāgara”

Āryasāgaranāgarājaparipcchānāmamahāyanasūtra
Toh. 155, Degé Kangyur Vol. 58 (mdo sde, Pha), folios 205a-205b.

Translated by the Sakya Pandita Translation Group
(Tsechen Kunchab Ling Division)

Published by 84000 (2011) www.84000.co This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.


Περιεχόμενα

Περίληψη
Ευχαριστίες
Εισαγωγή
Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Οι Ερωτήσεις του Νάγκα Βασιλιά Σαγκάρα
Βιβλιογραφία
Σημειώσεις


Περίληψη

Σ’ αυτήν τη πολύ μικρή Σούτρα, ο Βούδας εξηγεί σ’ έναν νάγκα βασιλιά και μια ομάδα μοναχών, πως η απαγγελία των τεσσάρων σφραγίδων ισοδυναμεί με την απαγγελία των 84.000 διδασκαλιών του Ντάρμα. Τους παροτρύνει να προσπαθήσουν με ζήλο να κατανοήσουν τις τέσσερις σφραγίδες, που είναι τα φιλοσοφικά αξιώματα που χαρακτηρίζουν την βουδιστική διδασκαλία: 1) όλα τα σύνθετα φαινόμενα είναι παροδικά, 2) όλα τα μολυσμένα φαινόμενα είναι δυστυχία, 3) τα φαινόμενα δεν έχουν κάποιο εαυτό, 4) η νιρβάνα είναι γαλήνη.



Ευχαριστίες

Η μετάφραση έγινε από το Sakya Pandita Translation Group (TsechenKunchab Ling Division), τον σεβαστό Khenpo Kalsang Gyaltsen και τον DrChodrung Kunga Chodron, το 2011.


Εισαγωγή

Στον Θιβετανικό κανόνα υπάρχουν τρεις Σούτρα με το όνομα Ερωτήσεις του Νάγκα Βασιλιά Σαγκάρα (Sāgaranāgarājaparipṛcchā), μια εκτενής έκδοση (Toh. 153)[1], μια μεσαία (Toh. 154) και μια σύντομη Σούτρα (Toh. 155), με αρκετά από τα περιεχόμενα τους να διαφέρουν. Όλες εμπεριέχονται στο Κανγκιούρ, σε μια ομάδα από Σούτρα που ονομάζεται ‘Ερωτήσεις του….’ (..pariprccha) κι εκεί συμπεριλαμβάνονται οι Ερωτήσεις του Μπράχμα, οι Ερωτήσεις του Μαντζούσρι, οι Ερωτήσεις μιας Ηλικιωμένης και αρκετές άλλες. Υπάρχει επίσης, ένας ακόμη νάγκα βασιλιάς του οποίου οι ερωτήσεις έγιναν αφορμή για μια άλλη Σούτρα που ονομάζεταιΕρωτήσεις του Νάγκα Βασιλιά Αναβατάπτα (Anavataptanāgarājaparipṛcchā), Toh. 156.

Αυτή είναι η μετάφραση της σύντομης Sāgaranāgarājaparipṛcchā. Ο Βούδας δίδαξε αυτήν την πολύ σύντομη Σούτρα σε μια ομάδα μοναχών ως απάντηση ενός βασιλιά των υπερφυσικών όντων νάγκα, που είναι ερπετά που προστατεύουν το Ντάρμα. Ο Βούδας εξηγεί πως η απαγγελία των τεσσάρων σφραγίδων (phyag rgyα)ισοδυναμεί με την απαγγελία των 84.000 διδασκαλιών των Ντάρμα και πως αποτελούν το ανεξάντλητο πιστεύω των Μποντισάτβα. Αυτές οι τέσσερεις είναι:

Όλα τα σύνθετα φαινόμενα είναι παροδικά (anitya),
όλα τα μολυσμένα φαινόμενα είναι δυστυχία (duḥkha),
τα φαινόμενα δεν έχουν κάποιο εαυτό (anātman),
η νιρβάνα είναι γαλήνια/γαλήνη (śānta/śānti).

Αυτές οι τέσσερεις σφραγίδες ή αξιώματα, είναι βασικές στην βουδιστική φιλοσοφία και χαρακτηρίζουν τη βουδιστική θεώρηση της φύσης της αλήθειας. Ο Βούδας δηλώνει πως κάθε διδασκαλία που χαρακτηρίζεται από αυτές τις τέσσερεις σφραγίδες, συμφωνεί πραγματικά με τη φιλοσοφική θέαση του Βουδισμού, σαν το βασιλικό έγγραφο που θεωρείται αυθεντικό αν φέρει τις κατάλληλες σφραγίδες. Επειδή οι έννοιες anitya (tva), duḥkha,anātman και nirvana, είναι εδώ και αιώνες βασικές έννοιες της βουδιστικής φιλοσοφικής θεώρησης, έχουν γραφτεί γι αυτές εκατοντάδες σχόλια και επεξηγήσεις από τους λόγιους κάθε βουδιστικής παράδοσης. Πολλά σχόλια και Σούτρα επικεντρώνονται στη μια, στις δύο, στις τρεις ή και στις τέσσερεις αυτές έννοιες[2].

Τα Ινδικά κείμενα μιλάνε για τις τέσσερις ‘περιλήψεις της διδασκαλίας’ (dharmoddāna) καθώς και τις τέσσερεις σφραγίδες. Τα σανσκριτικά των τεσσάρων περιλήψεων μπορούν να βρεθούν στο σχόλιο του Βασουμπάντου πάνω στον στίχο ΧVIII 80 από το  Mahāyānasūtrālaṃkara του Ασάνγκα 

(5ος αιών): sarvasaṃskārā anityāḥ (όλα τα σύνθετα φαινόμεναείναι παροδικά, sarvasaṃskārā duḥkhāḥ (όλα τα σύνθετα φαινόμενα είναι δυστυχία), sarvadharmā anātmānaḥ (τα φαινόμενα δεν έχουν κάποιο εαυτό), śāntaṃ nirvāṇaṃ (η νιρβάνα είναι γαλήνη)[3]. Η μοναδική μικρή διαφορά από τις τέσσερεις σφραγίδες βρίσκεται στη δεύτερη που αναφέρει απλά ‘όλα τα σύνθετα φαινόμενα[4]’ και όχι ‘όλα τα μολυσμένα φαινόμενα.’

Αν και δεν σώζεται το πρωτότυπο της Σούτρα στα σανσκριτικά, στον κολοφώνα της θιβετανικής μετάφρασης αναφέρεται πως έχει μεταφραστεί από τα σανσκριτικά στα θιβετανικά από τον Ινδό ηγούμενο Σουρεντραμπόντι(Surendrabodhi) και τον θιβετανό μεταφραστή Γιέσε Ντε (yeshes sde). Συμπεραίνουμε έτσι πως αυτή η Σούτρα μεταφράστηκε από τα σανσκριτικά στα θιβετανικά γύρω στα τέλη του 8ου προς 9ο αιώνα.

Αυτή η Σούτρα εμπεριέχεται και στον Κινέζικο βουδιστικό κανόνα (Τ. 599)[5]. Και οι δυο αποδόσεις της Σούτρα-στα Κινέζικα και στα Θιβετανικά-μοιάζουν πολύ ως προς την συντομία, το νόημα και την πλοκή, παρόλο που υπάρχουν κάποιες μικρές διαφορές μεταξύ τους[6]. Ο Βρετανός εξερευνητής Σερ Άουρελ Στέιν (Aurel Stein), κατά τη διάρκεια της περιοδείας του από το 1913-1916, βρήκε ένα θραύσμα του 12ου αιώνα που περιείχε αυτήν τη Σούτρα στη γλώσσα Tangut ή Xixia[7], στα κομμάτια του κανόνα Tangut που ανακάλυψε στο Khara-khoto που βρίσκεται στον αρχαίο Δρόμο του Μεταξιού[8]. Η έκδοση Tangut, που τώρα βρίσκεται στο Βρετανικό Μουσείο, είναι πολύ κοντά στην κινέζικη έκδοση, πράγμα που υποδηλώνει πως πιθανόν να έχει μεταφραστεί από τα Κινέζικα[9].

Η παρούσα μετάφραση από τα θιβετανικά[10] βασίζεται στην έκδοση του Dege (sde dge) Κανγκιούρ. Η αναφορά στις διαφορές μεταξύ αυτής και των άλλων εκδόσεων υπάρχει στην (συγκριτική έκδοση)  dpe sdur ma του Κανγκιούρ. 




Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Η Ευγενής Σούτρα της Μαχαγιάνα

Οι Ερωτήσεις του Νάγκα Βασιλιά Σαγκάρα

[F. 409.a] Υποκλίνομαι σε όλους τους Βούδες και τους Μποντισάτβα.

Έτσι άκουσα κάποτε. Ο Μπαγκαβάν έμενε στον τόπο του νάγκα βασιλιά Σαγκάρα μαζί με μια μεγάλη ομάδα 1250[11]μοναχών καθώς και ένα πλήθος από Μποντισάτβα και Μαχασάτβα. Τότε ο Μπαγκαβάν είπε στον νάγκα βασιλιά Σαγκάρα:

«Κύριε των νάγκα, όταν προφέρει κανείς τα τέσσερα αυτά αποφθέγματα του Ντάρμα, καθώς τα προφέρει εκφράζει και τις 84.000 διδασκαλίες του Ντάρμα. Ποια είναι αυτά τα τέσσερα; Είναι τα εξής:

«Η πλήρης ενασχόληση με την κατανόηση της ανεξάντλητης διδασκαλίας των Μποντισάτβα και Μαχασάτβα πως όλα τα σύνθετα φαινόμενα είναι παροδικά. Η πλήρης ενασχόληση με την κατανόηση της ανεξάντλητης διδασκαλίας των Μποντισάτβα και Μαχασάτβα πως όλα τα μολυσμένα φαινόμενα[12] είναι δυστυχία. Η πλήρης ενασχόληση με την κατανόηση της ανεξάντλητης διδασκαλίας των Μποντισάτβα και Μαχασάτβα πως στα φαινόμενα δεν υπάρχει εαυτός. Η πλήρης ενασχόληση με την κατανόηση της ανεξάντλητης διδασκαλίας των Μποντισάτβα και Μαχασάτβα πως η νιρβάνα είναι γαλήνη[13].

«Κύριε των νάγκα, όταν προφέρει κανείς τα τέσσερα αυτά αποφθέγματα του Ντάρμα, καθώς τα προφέρει εκφράζει και τις 84.000 διδασκαλίες του Ντάρμα.»

Αφού ο Μπαγκαβάν μίλησε με αυτόν τον τρόπο, οι μοναχοί και οι Μποντισάτβα αγαλλίασαν και επαίνεσαν πολύ τη διδασκαλία του Μπαγκαβάν.

Έτσι ολοκληρώνεται η Ευγενής Σούτρα της Μαχαγιάνα ‘Οι Ερωτήσεις του Νάγκα Βασιλιά Σαγκάρα’
                           
Μεταφράστηκε και οριστικοποιήθηκε από τον Ινδό ηγούμενο Σουρεντραμπόντι και τον μεταφραστή μοναχό Γιέσε Ντε.    
                                                                                                    

 ---------

 [1] Αυτά αναλογούν στις κνέζικες μεταφράσεις Τ. 598. 601, 599

[2] Στάνλεϊ 2009, σελ. 149-154

[3]Σανσκριτικά Levi 1907, 1911 τόμος Ι, σελ. 149. Για την αγγλική μετάφραση δες  Jamspal et al. 2004. (Το σχόλιο είναι μέχρι τον στίχοXVIII. 81 αυτής της μετάφρασης). Σημειώστε πως η λέξη saṃskāra ’du byed ως προς αυτό το πλαίσιο και τις τέσσερις σφραγίδες, δεν αναφέρεται στους παράγοντες που διαμορφώνουν ή τις καρμικές συνθήκες, αλλά χρησιμοποιούνται με την έννοια του σύνθετου φαινόμενου saṃskṛta /’dus byas. Edgerton had noticed this usage
of saṃskāra . See F. Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985, s.v. saṃskāra saṃskṛta . Cf. also Jamspal et al., who translate the term as “creations.”

[4] Στο Pāli Dhammapada υπάρχουν οι τρεις έννοιες στους στίχους 277,278, 279 sabbe saṅkhārā aniccā’ti...sabbe saṅkhārādukkhā’ti...sabbe saṅkhārā anattā’ti...
                                                                               
[5] Η κινέζικη έκδοση μεταφράστηκε κατά την δυναστεία Τανγκ από τον Yijing (635-713). Το όνομα του έχει αποδοθεί με διάφορους τρόπους όπως, I-Tsing, IChing, Yi-Tzing. Δες Keown 2004 για τον Yijing. Στο διαδίκτυο κυκλοφορεί και μια αγγλική μετάφραση από την κινέζικη έκδοση ενός ερασιτέχνη μεταφραστή: Fodian (“The Dharma-Seal Sutra Spoken by the Buddha for Ocean Dragon King”)

[6] YijingKeown 2004

[7] Βουδιστικό βασίλειο (1038-1227) που τώρα τοποθετείται στις κινέζικες επαρχίες Ningxia, Gansu, Eastern Qinghai, Northern Shaanxi καθώς και σε τμήματα του Xinjiang και της Εσωτερικής Mongolia.Στα θιβετανικά λεγόταν Minyak (mi nyag). Οι Τanguts υιοθέτησαν τον βουδισμό από την κίνα και το Θιβέτ. Η γλώσσα τους που είναι πολύ σύνθετη, έχει μερικώς αποκρυπτογραφηθεί από τους νεώτερους λόγιους.

[8] Grinstead 1967

[9] Nie 2007

[10] Κατά την διάρκεια της έρευνας αυτής της Σούτρα βρέθηκε άλλη μια θιβετανική μετάφραση. Είχε γίνει από τον GesheLhakdor το 2010 για ένα εργαστήρι που έγινε στο India Habitat Centre του Δελχί υπο την αιγίδα του Foundation for Universal Responsibility

[11] Το νούμερο αυτό στο θιβετανικό πρωτότυπο διαβάζεται με δυο τρόπους. Ο Lhakdor το μεταφράζει ως 2050. Εμείς ακολουθήσαμε τη κινέζικη και Tangut μετάφραση που το θέλουν ως 1250.

[12] zag pa dang bcas pa, sāsrava

[13] DNQ: zhi ba (peace/peaceful) C: zhes bya



Abbreviations: C. Cone edition of Kangyur, D. Degé edition of Kangyur, N. Narthang edition of Kangyur, Q. Beijing edition of Kangyur, T. Taishō Tripiṭaka (Chinese Buddhist canon), Toh.Tōhoku Catalogue of Tibetan Buddhist Canons.

Bibliography
’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 155, Degé Kangyur Vol 58 (mdo sde, Pha), folios 205.a-205.b. ’phags pa klu’i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Toh 155, Vol 58, pp 557-558, bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpeskrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-2009.
SāgaranāgarājaparipṛcchānāmamahāyānasūtraFo wei hai long wang shuo fa yin jing (佛為海龍王說法印經
The Dharma-Seal Sūtra Spoken by the Buddha for the Nāga King Sāgara”). T. 599 . In CBETA Chinese Electronic Tripiṭaka. Retrieved October 12, 2011, from http://www.cbeta.org/result/normal/T15/0599_001.htm.
English translation from Chinese: “The Dharma-Seal Sutra Spoken by the Buddha for Ocean Dragon King” Retrieved October 12, 2011, from http://www.fodian.net/world/0599.html.
Dhammapada. Kuala Lumpur, Malaysia: Selangor Buddhist Vipassana Society, 2004.
Grinstead, E.D. (1967). “The Dragon King of the Sea.” The British Museum Quarterly 31 (3/4), 96-100.
Jamspal, L. et al. (2004). The Universal Vehicle Discourse Literature (Mahāyānasūtrālaṃkāra) by Maitreyanātha/Āryāsaṅga Together with its Commentary (Bhāṣya) by Vasubandhu. Translated from the Sanskrit, Tibetan, and Chinese by L. Jamspal, R.
Clark, J. Wilson, L. Zwilling, M. Sweet, R. Thurman.Tanjur Translation Initiative. Treasury of Buddhist Sciences Series. New York: American Institute of
Buddhist Studies at Columbia University, 2004.
Keown, D. (2004). I-Ching. 
In A Dictionary of BuddhismRetrieved October 12, 2011, from http://www.encyclopedia.com/topic/I-Ching.aspx#1-1O108:Iching-full
Lévi, Sylvain (1907, 1911). Asaṅga. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra, Exposé de la doctrine du grand véhicule selon le système Yogācāra, édité et traduit par Sylvain
Lévi. Bibliothèque de l’École des Hautes Études, sciences historiques et philologiques, fascicules 159 et 190, Tome I - Texte (1907), Tome II - Traduction,
introduction, index (1911). Paris: Librairie Honoré Champion, 1907, 1911.
Lhakdor, Geshe. (2010). Short Sutra on the Four SealsThe Foundation for Universal Responsibility of His Holiness the Dalai Lama (www.furhhdl.org). Retrieved October 12, 2011, from http://www.furhhdl.org/files/Short%20Sutra%20on%20the%20Four%20Seals.pdf.
Nie Hongyin 聂鸿. (2007). Ying zang xixiawen ‘Hai long wang jing’ kaobu 英藏西夏文《海龙王经》考补.”)
Ningxia Shehui Kexue 宁夏社会科学Social Sciences in Ningxia, 1, 90-92. Retrieved October 12, 2011, from http://hk.plm.org.cn/e_book/xz-5439.pdf
The Dharma-Seal Sutra Spoken by the Buddha for Ocean Dragon King. [English translation from Chinese].
Retrieved October 12, 2011, from http://www.fodian.net/world/0599.html.
Stanley, D. P. (2009). The Threefold Formal, Practical, and Inclusive Canons of Tibetan Buddhism in the Context of a Pan-Asian Paradigm (Unpublished doctoral dissertation). University of Virginia, 2009.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου